Translation in puppet show is one unique way in developing the show of puppet it self. Some people said that one of the problems in enjoying the puppet show is the lack of understanding of its origin language. With this translation, that problem has been over came. There are two kind of translation, carefully prepared translation and spontaneous one. In the first way of translation, we could avoid the mistakes by well preparation. In the second one, spontaneous translation, we have some things to be anticipated like the translation for the joke and proverb. The translator said that those things are the difficult thing to be translated. From the show on October 19th, I saw how spontaneous translation needs not only the great ability but also the great struggle.
The translator only could prepared the tools she need like the good viewer and good computer for typing. The sound system also has to be prepared well, because the translator has to listen what puppet man said carefully. She did not know what kind of story the puppet man would perform, so the translator has to master all aspects of the puppet very well, such as the behavior and the certain character of the puppet. It requires the great attempts to do that kind of work.
The practical aspect has to pay attention of is the translator concentration. She does the translation mainly rely on only her listening. She could not concern even a little bit of the movement of the puppets. She also has to think in really short time from what the puppet man say to be typed. It can’t be avoided in spontaneous translation that the translator will mistype some words. For example when Kumbakarna said brother, the translator type it brothehrs.
Another thing that could influence the translator concentration is the situation of the show. The show that held outdoor really possibly makes the translator feel stifling because there are a lot of people there whereas there is no AC at that time. The translator also has no assistant who will help. For example, in the middle of translating the translator feel thirsty, she has to consider hardly when the exact time she could drink. Because if she careless even just for a second, she will late the story and of course it will be the great problem for her translation.
Thus why I said for this kind of work the person need the great struggle for do the work as well. It is because for the spontaneous translation, the practical aspects affect the translator concentration really easily.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar